Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 11, 2020

TRIỆU UY HẬU VẤN TỀ SỨ

  趙威後問齊 使 TRIỆU UY HẬU VẤN TỀ SỨ 趙文 - Văn nước Triệu đời Chiến quốc 齊王使使者問趙威後。 Tề vương sử sứ giả vấn Triệu uy hậu. Vua Tề cho sứ sang thăm Triệu Uy hậu 書未發,威後問使者曰: Thư vị phát, UY hậu vấn sứ giả viết: Thơ chưa mở, Uy hậu hỏi sứ giả:   “ 歲亦無恙邪?民亦無恙邪?王亦無恙邪? Tuế diệc vô dạng da? Dân diệc vô dạng da? Vương diệc vô dạng da? Mùa năm nay được chứ? Dân bình yên chứ? Vua cũng bình yên chứ? ” 使者不 說曰: “ 臣奉使使威後 Sứ giả bất duyệt, viết: Thần phụng sứ sứ uy hậu Sứ giả không vui, nói: Thần phụng mệnh sang sứ Uy hậu 今不問王而先問 歲與民, Kim bất vấn vương nhi tiên vấn tuế dữ dân, Nay lệnh bà không hỏi vua, lại hỏi mùa với dân trước 豈先賤而後尊貴者乎? Khởi tiên tiện nhi hậu tôn quý giả hồ? Há chẳng là hỏi hèn trước rồi mới đến sang? 威後曰: “ 不然, Uy hậu viết: Bất nhiên! Uy hậu nói: Không phải thế 苟無 歲,何有民? Cẩu vô tuế, hà hữu dân? Nếu không được mùa, thì sao có dân? 苟無民, 何有君? Cẩu vô dân, hà hữu quân?   Không có dân thì sao có vua? 故有問捨本而問末者耶? ” Cố hữu vấn xả bản n...

NHAN XÚC THUYẾT TỀ VƯƠNG QUÝ SĨ

  顏 斶說齊王貴士     齊文 Nhan xúc thuyết tề vương quý sĩ Nhan xúc khuyên tề vương quý trọng kẻ sĩ Văn nước tề đời Chiến quốc 齊宣王見顏斶曰斶前 Tề Tuyên vương kiến Nhan Xúc, viết: Xúc tiền! Tề Tuyên vương thấy Nhan Xúc, bảo: Xúc lại đây 斶亦曰王前 Xúc diệc viết ; Vương tiền! Xúc cũng nói : Vua lại đây 宣王不悅左右曰 Tuyên vương bất duyệt. Tả hữu viết: Tuyên vương không hài lòng, các quan nói: 王人君也 斶人臣也 Vương, nhân quân dã, Xúc, nhân thần dã. Vua là đứng trên mọi người, Xúc là bầy tôi 王曰 斶前 Vương viết: Xúc tiền! Nay vua nói: Xúc lại đây 斶亦曰王前可乎 Xúc diệc viết: Vương tiền, khả hồ? Xúc cũng nói: Vua lại đây! Như thế được chăng! 斶對曰夫斶前爲慕勢 Xúc đối viết: Phù Xúc tiền vi mộ thế Xúc trả lời: nếu Xúc lại thì là mộ quyền thế 王前爲趨士 Vương tiền vi xu sĩ Vua lại đón kẻ sĩ 與使 斶爲慕勢 Dữ sử Xúc vi mộ thế, Để cho Xúc mang tiêng mộ quyền thế 不如使王爲趨士 Bất như sử vương vi xu sĩ Không bằng để vu được tiếng chuộng kẻ sĩ 王忿然作色曰 Vương phẫn nhiên tác sắc, viết: Vua giận,...