ẤU HỌC NGŨ NGÔN THI

 

 

 

 

 

ẤU HỌC NGŨ NGÔN THI] [ 學(学)

1

NGUYÊN VĂN VÀ HÁN VIỆT :

DỊCH NGHĨA

 

天子重英豪,文章教尔曹

天子重英豪,文章教爾曹;

Thiên tử trọng anh hào, văn chương giáo nhĩ tào

万般皆下品,惟有读书高。

萬般皆下品,惟有讀書高。

Vạn ban giai hạ phẩm, duy hữu độc thư cao

少小须勤学,文章可立身;

少小須勤學,文章可立身;

Thiếu tiểu tu cần học, văn chương khả lập thân

满朝朱紫贵,尽是读书人。

滿朝朱紫貴,儘是讀書人。

Mãn triều chu tử quí, tận thị độc thư nhân

- Nhà vua (quốc gia) bao giờ cũng coi trọng người hiền tài hào kiệt. Việc giáo dục con người đều phải lấy từ văn chương . Tất cả các ngành nghề đều thấp kém chỉ có đọc sách mới là cao quí .

- Lúc còn nhỏ phải siêng năng học hành, phải trang bị cho mình đầy đủ tri thức và văn hóa, để khi lớn có đủ khả năng lập thân xử thế. Quan cao chốn cung đình thân mặc áo đỏ áo tía đều là những người đọc sách

 

 

Tiān zǐ chóng yīng háo, wén zhāng jiāo nǐcáo;

Wàn bān jiē xià pǐn,Wéi yǒu dú shū gāo.

Shǎo xiǎo xū qín xué, wén zhāng kě lì shēn;

mǎn zhāo zhū zǐ guì, jìn shì dú shū rén.

 

2

学向勤中得,萤窗万卷书;

學向勤中得,螢窗萬卷書;

Học hướng cần trúng đắc, huỳnh song vạn quyển thư

三冬今足用,谁笑腹空虚。

三冬今足用,誰笑腹空虛。

Tam đông kim túc dụng, thùy tiếu phúc không hư

自小多才学,平生志气高

自小多才學,平生志氣高

Tự tiểu đa tài học, bình sinh chí khí cao

别人怀宝剑,我有笔如刀。

別人懷寶劍,我有筆如刀。

Biệt nhân hoài bảo kiếm, ngã hữu bút như đao

- Học tập chỉ có siêng năng chăm chỉ, mới có thể đạt được, khắc khổ đọc nhiều sách vở, gắng công 3 năm, tri thức đủ để ứng dụng. Lúc đó không ai có thể cười ta là trong bụng không có gì !

- Tài năng học tập bộc lộ từ nhỏ, xưa nay đều có chí khí. Người ta đeo kiếm tập võ, còn ta thì văn bút sắc bén như đao.

 

 

Xué xiàng qín zhōng dé, yíng chuāng wàn juàn shū;

sān dōng jīn zú yòng, shuí xiào fù kōng xū

zì xiǎo duō cái xué, píng shēng zhì qì gāo

bié rén huái bǎo jiàn, wǒ yǒu bǐ rú dāo

 

3

朝为田舍郎,暮登天子堂;

朝爲田舍郎,暮豋天子堂

Triêu vi điền xá lang, mộ đăng Thiên tử đường.

将相本无种,男儿当自强。

將相本無種,男兒當自強

Tướng tướng bản vô chủng, nam nhi đương tự cường

学乃身之宝,儒为席上珍;

学乃身之寶,儒爲席上珍

Học nãi thân chi bảo, nho vi tịch thượng trân

君看为宰相,必用读书人。

君看爲宰相,必用讀書人

Quân khán vi tể tướng, tất dụng độc thư nhân

- Buổi sáng vẫn còn là nông dân ngoài ruộng, buổi tối đã làm quan trong triều đình. Tướng quân hay Tể tướng vốn không phải trời sinh, đường đường là đấng nam nhi phải nỗ lực phấn đấu .

- Học vấn là báu vật theo bên người không thể tách rời. Người có học trong trường hợp nào cũng đều được mọi người coi trọng như châu ngọc. Bạn xem người làm quan Tể tướng, nhất định là người đọc sách. !

 

 

Cháo wèi tián shě láng, mù dēng tiān zǐ táng;

jiāng xiāng běn wú zhǒng, nán ér dāng zì qiáng.

Xué nǎi shēn zhī bǎo, rú wèi xí shàng zhēn;

jūn kàn wèi zǎi xiāng, bì yòng dú shū rén.

 

4

莫道儒冠误,诗书不负人;

莫道儒冠誤,詩書不負人;

Mạc đạo nho quan ngộ, thi thư bất phụ nhân

达而相天下,穷则善其身。

達而相天下,窮則善其身。

Đạt nhi tướng thiên hạ, cùng tắc thiện kỳ thân

遗子满赢金,何如教一经;

遺子满籯金,何如教一經;

Di tử mãn doanh kim, hà như giáo nhất kinh.

姓名书锦轴,朱紫佐朝廷。

姓名書錦軸,朱紫佐朝廷。

Tính danh thư cẩm trục, chu tử tá triều đình.

- Đừng bảo học vấn sẽ làm sai việc, tri thức sẽ không phụ lòng người. Một ngày nào đó làm quan, có thể phò tá triều đình quản lý quốc gia đại sự, không làm quan thì có thể tu thân dưỡng tính, trở thành người có đức

- Để lại cho con vàng đầy hòm, chẳng bằng dạy cho con một pho sách. Có thể khiến cho con làm quan theo đuổi chính sự, mặc triều phục, phò trợ triều đình.

 

 

Mò dào rú guān wù, shī shū bù fù rén;

dá ér xiāng tiān xià, qióng zé shàn qí shēn.

Yí zǐ mǎn yíng jīn, hé rú jiāo yī jīng;

xìng míng shū jǐn zhóu, zhū zǐ zuǒ zhāo tíng.

 

5

古有千文义,须知后学通;

古有千文義,須知後學通

Cổ hữu thiên văn nghĩa, tu tri hậu học thông

圣贤俱间出,以此发蒙童。

聖賢俱間出,以此發蒙童

Thánh hiền cụ gian xuất, dĩ thử phát mông đồng

神童衫子短.袖大惹春风;

神童衫子短,袖大惹春風

Thần đồng sam tử đoản, tụ đại nhạ xuân phong.

未去朝天子,先来谒将公。

未去朝天子,先來謁將公

Vị khứ triều Thiên tử, tiên lai yết tướng công.

- Đạo lý có rất nhiều trong sách vở của Thánh hiền để lại, người sau phải cố gắng để thông tỏ những tri thức được tích lũy đó. Những bậc Thánh hiền không thể đồng thời xuất hiện, nên thường lấy sách xưa để khuyến khích trẻ nhỏ phát triển tài năng.

- Tuy chỉ mới ở lứa tuổi mặc "áo ngắn tay rộng" (dành cho trẻ nhỏ), nhưng là Thần đồng thì có thể thi đậu tiến sĩ. Còn chưa được gặp gỡ triều bái nhà vua, nhưng đã đủ tài năng khiến cho tể tướng nể phục mà gặp gỡ !

 

 

Gǔ yǒu qiān wén yì, xū zhī hòu xué tōng;

Shèng xián jū jiān chū, yǐ cǐ fā mēng tóng.

Shén tóng shān zǐ duǎn, xiù dà rě chūn fēng;

Wèi qù zhāo tiān zǐ, xiān lái yè jiāng gōng.

 

6

大比因时举,乡书以类升;

大比因時舉,鄉書以類升

Đại tỉ nhân thời cử, hương thư dĩ loại thăng

名题仙桂籍,天府快先登。

名題仙桂籍,天腑快先登

Danh đề tiên quế tịch, thiên phủ khoái tiên đăng

喜中青钱选,才高压众英;

喜中青錢選,才髙厭眾英

Hỷ trung thanh tiền tuyển, tài cao yếm chúng anh.

萤窗新脱迹,雁塔早题名。

螢窗新脱跡,雁塔早題名

Huỳnh song tân thoát tích, nhạn tháp tảo đề danh.

 

- Sau khi đã vượt qua được sự chọn lọc tại địa phương lại đạt được kết quả cao tại cuộc thi lớn của quốc gia. Do vậy mà tên họ được ghi vào "bảng vàng tiến sĩ" (tiên quế tịch), và nhanh chóng được đề bạt..

- Như việc chọn được đồng tiền xanh trong việc vui mừng (phong tục cổ ở một vài địa phương của Tàu; đồng tiền xanh biểu thị cho sự may mắn tốt đẹp của sự kiện nào đó : cưới xin, đăng lão,...) do tài văn chương xuất sắc vượt trên những người khác mà trúng cách. Vừa mới bước ra khỏi sự học hành vất vả đã sớm được ghi tên trên tháp Đại nhạn. (Tháp Đại nhạn ở Tây an - Có phong tục từ Đường triều, các tiến sỹ tân khoa được ghi tên trên bức tường của tháp).

 

Dà bǐ yīn shí jǔ, xiāng shū yǐ lèi shēng;

Míng tí xiān guì jí, tiān fǔ kuài xiān dēng.

Xǐ zhōng qīng qián xuǎn, cái gāo yā zhòng yīng;

Yíng chuāng xīn tuō jī, yàn tǎ zǎo tí míng.

 

7

年少初登第,皇都得意回,
年少初登第,皇都得意回
Niên thiếu sơ đăng đệ, hoàng đô đắc ý hồi
禹门三级浪,平地一声雷。
禹門三汲浪,平地一聲雷
Vũ môn tam cấp lãng, bình địa nhất thanh lôi
一举登科日,双亲未老时;
一舉登科日,雙親未老時
Nhất cử đăng khoa nhật, song thân vị lão thời.
锦衣归故里,端的是男儿。
錦衣歸故里,端的是男兒
Cẩm y qui cố lý, đoan đích thị nam nhi

- Tuổi còn trẻ, đi thi lần đầu mà đã đỗ tiến sĩ, từ kinh thành trở về nhà, mãn ý vô cùng.Giống như cá chép vượt Long môn để hóa rồng, giốngnhư một tiếng sấm mùa xuân đánh thức mùa đông !
- Ngày thi đỗ tiến sĩ, cha mẹ vẫn chưa già. Khi đó "áo gấm vinh qui" về quê cũ, không hổ danh là đấng nam nhi hào kiệt.

 

Nián shǎo chū dēng dì, huáng dū dé yì huí;
Yǔ mén sān jí làng, píng dì yī shēng léi.
Yī jǔ dēng kē rì, shuāng qīn wèi lǎo shí;
Jǐn yī guī gù lǐ, duān dí shì nán ér.

 

8

玉殿传金榜,君恩子状头;

玉殿傳金榜,君恩子狀頭

Ngọc điện truyền kim bảng, quân ân tử trạng đầu

英雄三百辈,随我步瀛洲。

英雄三百辈,隨我步瀛洲

Anh hùng tam bách bối, tùy ngã bộ doanh châu

慷慨丈夫志,生当忠孝门;

慷 慨丈夫志,生當忠孝門

Khảng khái trượng phu chí, sinh đương trung hiếu môn.

为官须作将,及第必争先。

爲官須作將,及第必爭先

Vi quan tu tác tướng, cập đệ tất tranh tiên

- Danh sách trúng tuyển cao nhất từ cung điện đưa xuống, nhà vua ban ơn, chọn làm Trạng nguyên. 300 người đồng bảng cùng ta bước lên sân rồng.

- Có khí phách của đấng trượng phu hào kiệt phóng khoáng, xuất thân trong gia đình trung hiếu song toàn. Làm quan phải làm tể tướng, thi tiến sĩ yêu cầu phải đứng đầu.

 

 

Yù diàn zhuàn jīn bǎng, jūn ēn zǐ zhuàng tóu;

Yīng xióng sān bǎi bèi, suí wǒ bù yíng zhōu.

Kāng kǎi zhàng fū zhì, shēng dāng zhōng xiào mén;

Wéi guān xū zuò xiāng, jí dì bì zhēng xiān.

 

9

宫殿岧峣耸,街衢竞物华;

宮殿岧嶢聳,街衢競物華;

Cung điện chiêu nghiêu tủng, nhai cù cạnh vật hoa

风云今际会,千古帝王家。

風雲今際會,千古帝王家。

Phong vân kim tế hội, thiên cổ đế vương gia

日月光天德,山河壮帝居;

日月光天德,山河壯帝居;

Nhật nguyệt quang thiên đức, sơn hà tráng đế cư.

太平无以报,愿上万年书。

太平無以報,願上萬年書。

Thái bình vô dĩ báo, nguyện thướng vạn niên thư

- Cung điện của nhà vua thì nguy nga, đồ sộ và hàng hóa trên phố chợ nhiều vô kể. Vua hiền tôi giỏi sẽ hội tụ hôm nay, đất này từ xưa đến nay là nhà của vua

- Mặt trời và mặt trăng chiếu sáng đức hạnh của nhà vua, núi sông trang trí cung điện cung điện càng thêm hùng tráng. Hưởng cuộc sống thái bình không có gì đền đáp, nguyện dâng lên sách vạn năm để ca tụng công đức nhà vua.

 

 

Gōng diàn tiáo yáo sǒng, jiē qú jìng wù huá;

Fēng yún jīn jì huì, qiān gǔ dì wáng jiā.

Rì yuè guāng tiān dé, shān hé zhuàng dì jū;

Tài píng wú yǐ bào, yuàn shàng wàn nián shū.

 

10

久旱逢甘雨,他乡遇故知;

久旱逢甘雨, 他鄊遇故知;

Cửu hạn phùng cam vũ, tha hương ngộ cố tri

洞房花烛夜,金榜题名时。

洞房花燭夜,金榜題名時。

Động phòng hoa chúc dạ, kim bảng đề danh thì ( thời )

土脉阳和动,韶华满眼新;

土脈陽和動,韶華滿眼新;

Thổ mạch(1) dương hòa động, thiều hoa(2) mãn nhãn tân

一支梅破腊,万象渐回春。

一支梅破臘,萬象漸回春。

Nhất chi mai phá lạp, vạn tượng tiệm hồi xuân

- Nắng hạn lâu ngày lại gặp mưa. Kẻ xa quê đã lâu, nay lại gặp được người quen thân cũ nơi đất khách. Ánh đuốc trong đêm đầu tiên của cặp trai gái vừa mới cưới. Lúc sĩ tử đọc được tên mình trên bảng vàng ghi tên những người đỗ thứ hạng cao nhất... Đó đều là những khoảnh khắc vui nhất không thể nào quên trong cuộc đời của một con người !

- Đất rộng mênh mông, dương khí mang về. Sắc xuân chớm nở, cảnh vật xinh tươi. Xua đuổi mùa đông giá rét, một cành mai đã hé nụ. Khi mùa xuân đến, cảnh vật đổi thay

 

 

Jiǔ hàn féng gān yǔ, tā xiāng yù gù zhī;

Dòng fáng huā zhú yè, jīn bǎng tí míng shí.

Tǔ mài yáng huó dòng, sháo huá mǎn yǎn xīn;

Yī zhī méi pò là, wàn xiàng jiàn huí chūn.

 

11

柳色浸衣绿,桃花映酒红;

柳色浸衣綠,桃花映酒紅;

Liễu sắc tẩm y lục, đào hoa ánh tửu hồng

长安游冶子,日日醉春风。

長安遊冶子,日日醉春風。

Tràng An du dã tử, nhật nhật túy xuân phong

淑景余三月,莺花已半稀;

淑景餘三月,鶯花已半稀;

Thục cảnh dư tam nguyệt, oanh hoa dĩ bán hy

浴沂谁家子,三叹咏而归。

浴沂誰家子,三嘆詠而歸。

Dục Nghi thùy gia tử, tam thán vịnh nhi quy

- Lá liễu nhuộm xanh y phục trên người, hoa đào chiếu hồng trong chén rượu. Công tử trong thành Trường An ngày ngày chìm trong ăn nhậu vui chơi

- Cảnh đẹp chỉ còn lại một tháng cuối cùng, chim oanh hót và hoa nở đã qua đi quá nửa. Con nhà ai vừa tắm ở bến sông Nghi, ngâm nga trên đường về nhà!

 

 

Liǔ sè jìn yī lǜ, táo huā yìng jiǔ hóng;

Zhǎng ān yóu yě zǐ, rì rì zuì chūn fēng.

Shú liàng yú sān yuè, yīng huā yǐ bàn xī;

Yù jīn shuí jiā zǐ, sān tàn yǒng ér guī.

 

12

数点雨余雨,一番寒食寒;

數點雨余雨,一番寒食寒;

Sổ điểm vũ dư vũ, nhất phiên hàn thực hàn

杜鹃花发处,血泪染成丹。

杜鵑花發處,血淚染成丹。

Đỗ Quyên hoa phát xứ, huyết lệ nhiễm thành đan

春到清明好,晴添锦绣纹;

春到清明好,晴添錦繡紋;

Xuân đáo thanh minh hảo, tình thiêm cẩm tú văn

年年当此节,底事雨纷纷。

年年當此節,底事雨紛紛。

Niên niên đương thử tiết, để sự vũ phân phân

- Một vài giọt mưa còn rơi lất phất khi cơn mưa đã tan. Tiết Hàn thực vẫn chưa ấm áp. Tại nơi hoa đỗ quyên nở, giọt lệ nhỏ xuống nhuộm thành màu đỏ!

- Tiết Thanh Minh, nắng xuân tươi đẹp, trời trong sáng càng làm cho cảnh vật trở nên xinh tươi đẹp đẽ. Mỗi năm đúng tiết này là cứ mưa bụi không ngừng!

 

 

Shǔ diǎn yǔ yú yǔ, yī fān hán shí hán;

Dù juān huā fā chù, xiě lèi rǎn chèng dān.

Chūn dào qīng míng hǎo, qíng tiān jǐn xiù wén;

Nián nián dāng cǐ jié, dǐ shì yǔ fēn fēn.

 

 

13

风阁黄昏雨,开轩纳晚凉;

風閣黃昏雨,開軒納晚涼;

Phong các hoàng hôn vũ, khai hiên nạp vãn lương

月华当户白,何处递荷香?

月華當戶白,何處遞荷香?

Nguyệt hoa đương hộ bạch, hà xứ đệ hà hương ?

漏尽金风冷,堂虚玉露清;

漏盡金風冷,堂虛玉露清;

Lậu tận kim phong lãnh, đường hư ngọc lộ thanh

穷经谁氏子,独坐对寒檠。

窮經誰氏子,獨坐對寒檠。

Cùng kinh thùy thị tử, độc tọa đối hàn kềnh.

- Khi hoàng hôn, đứng trên lầu thưởng thức cảnh mưa, buổi tối mở cửa sổ ở hiên hóng mát, ánh trăng chiếu vằng vặc trên cửa, ở đâu bay đến hương sen

- Đêm đã sắp qua, giọt đồng hồ đã nhỏ hết, bình minh chuẩn bị ló rạng, gió thu se lạnh, ngoài hiên nhà giọt sương như hạt ngọc trắng lấp lánh ! Con nhà ai chăm chỉ đọc sách thâu đêm, vẫn ngồi trước ngọn đèn lạnh mà không nghỉ.

 

 

Fēng gé huáng hūn yǔ, kāi xuān nà wǎn liáng;

Yuè huá dāng hù bái, hé chù dì hè xiāng?

Lòu jìn jīn fēng lěng, táng xū yù lù qīng;

Qióng jīng shuí shì zǐ, dú zuò duì hán qíng.

 

14

秋景今宵半,天高月倍明;

秋景今宵半,天高月倍明;

Thu cảnh kim tiêu bán, thiên cao nguyệt bội minh

南楼谁宴赏,丝竹奏清音。

南樓誰宴賞,絲竹奏清音。

Nam lâu thùy yến thưởng, Ty trúc tấu thanh âm

一雨初收霁,金风物送凉;

一雨初收霽,金風物送涼;

Nhất vũ sơ thu tễ, kim phong vật tống lương

书窗应自爽,灯火夜偏长。

書窗應自爽,燈火夜偏長。

Thư song ưng tự sảng, đăng hỏa dạ thiên trường

Qiū liàng jīn xiāo bàn, tiān gāo yuè bèi míng;

Nán lóu shuí yàn shǎng, sī zhú zòu qīng yīn.

Yī yǔ chū shōu jì, jīn fēng wù sòng liáng;

Shū chuāng yīng zì shuǎng, dēng huǒ yè piān zhǎng.

- Cảnh mùa thu đêm này đã quá nửa, bầu trời như cao thêm, ánh trăng như sáng hơn bội phần. Ai đó đang yến tiệc thưởng trăng ở Nam lâu Vũ xương, Tiếng tơ tiếng trúc bật lên khúc điệu thanh vắng.

- Cơn mưa đã qua, bầu trời lại trong trẻo, gió thu se lạnh hây hây thổi. Sự mát mẻ lan vào phòng đọc sách, anh khóa mải mê đọc sách dưới đèn quên cả đêm đã khuya.

 

15

庭下陈瓜果,云端望彩车;

庭下陳瓜果,雲端望彩車;

Đình hạ trần qua quả, vân đoan vọng thái xa

争如郝隆子,只晒腹中书。

爭如郝隆子,只曬腹中書。

Tranh như Hách Long tử, chỉ sái phúc trung thư

九日龙山饮,黄花笑逐臣;

九日龍山飲,黃花笑逐臣;

Cửu nhật Long sơn ẩm, hoàng hoa tiếu trục thần

醉看风落帽。舞爱月留人。

醉看風落帽。舞愛月留人。

Túy khán phong lạc mạo, vũ ái nguyệt lưu nhân

- Đêm thất tịch bày quả dưa trên sân, ngẩng đầu nhìn thần tiên cưỡi xe từ những đám mây bay xuống. Làm sao sánh được với Hách Long đời Tấn, nằm phơi thi thư đầy một bụng dưới ánh dương quang.

- Tết Trùng dương lên Long Sơn uống rượu, thấy hoa cúc đang cười Lý Bạch chịu án lưu đày. Say rồi nhìn gió thổi rơi mũ, ánh trăng như nhảy múa, cảnh đẹp làm cho lòng người chẳng muốn rời chân.

 

 

Tíng xià chén guā guǒ, yún duān wàng cǎi chē;

Zhēng rú hǎo lōng zǐ, zhǐ shài fù zhōng shū.

Jiǔ rì lóng shān yǐn, huáng huā xiào zhú chén;

Zuì kàn fēng luò mào. Wǔ ài yuè liú rén.

 

16

昨日登高罢,今朝再举觞;

昨日登高罷,今朝再舉觴;

Tạc nhật đăng cao bãi, kim triêu tái cử trường

菊花何太苦,遭此两重阳。

菊花何太苦,遭此兩重陽。

Cúc hoa hà thái khổ, tào thử lưỡng Trùng dương

帘外三竿日,新添一线长;

簾外三竿日,新添一線長;

Liêm ngoại tam can nhật, tân thiêm(1) nhất tuyến trường

登台观气象,云物喜呈祥。

登台觀氣象,雲物喜呈祥。

Đăng đài quan khí tượng, vân vật hỷ trình tường

- Hôm qua đã phải bãi tiệc uống rượu trên núi, hôm nay lại cất chén. Hoa cúc sao mà cay đắng quá vậy, cả hai ngày tết Trùng dương đều bị người ta ngắt.

- Ngoài rèm mặt trời đã lên ba con sào, bóng mặt trời sau Đông chí đã dài thêm một vạch. Lên đài xem khí tượng, thấy muôn vật vui mừng với dự báo điềm lành.

 

 

Zuò rì dēng gāo bà, jīn zhāo zài jǔ shāng;

Jú huā hé tài kǔ, zāo cǐ liǎng chóng yáng.

Lián wài sān gān rì, xīn tiān yī xiàn zhǎng;

Dēng tái guān qì xiàng, yún wù xǐ chéng xiáng.

 

17

时值嘉平候,年华又欲催;

時值嘉平候,年華又欲催;

Thời trị gia bình hậu, niên hoa hựu dục thôi

江南先得暖,梅蕊已先开。

江南先得暖,梅蕊已先開。

Giang Nam tiên đắc noãn, mai nhụy dĩ tiên khai

冬去更筹尽,春随斗柄回;

冬去更籌盡,春隨斗柄回;

Đông khứ canh trù tận, xuân tùy Đẩu bính hồi

寒暄一夜隔,客鬓两年催。

寒暄一夜隔,客鬢兩年催。

Hàn huyên nhất dạ cách, khách mấn lưỡng niên thôi

- Thời khắc đã gần cuối tháng Chạp, một năm sắp qua đi, thời gian làm con người già nhanh. Thời tiết Giang Nam đã ấm dần, nụ hoa mai đang dần hé nở.

- Mùa đông đã qua đang đếm ngược từng ngày, mùa xuân đang trở lại theo sự dịch chuyển của chòm sao Bắc đẩu. Cái lạnh lẽo tan đi cái ấm áp tràn về, qua đi một đêm cuối năm. Làm khách ở xứ người, bước vào năm thứ hai tóc mai đã thêm sợi bạc.

 

 

Shí zhí jiā píng hòu, nián huá yòu yù cuī;

Jiāng nán xiān dé nuǎn, méi xīn yǐ xiān kāi.

Dōng qù gēng chóu jìn, chūn suí dǒu bǐng huí;

Hán xuān yī yè gé, kè bīn liǎng nián cuī.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

THIỆU CÔNG CAN VUA CẤM DỊ NGHỊ

PHAN BỘI CHÂU CHU DỊCH HẠ KINH 3

TRIỆU UY HẬU VẤN TỀ SỨ