TỬ SẢN DẶN CON PHÉP TRỊ DÂN
子産授政太叔 - 左丘明
Tử sản
dặn con phép trị dân – Tả Khâu Minh
Tiểu dẫn –
Tả khâu minh làm thái sứ nước Lỗ tư tưởng phần nhiều ám hợp với Khổng tử. Tả
noi theo chí Khổng Tử làm ra bộ truyện nhan đề là Tả thị Xuân Thu
鄭子産有疾謂子太叔曰:
我死子必為政惟有德者能以寬服民其次莫如猛
夫火烈民望而畏之故鮮死焉水懦弱民狎而翫之則多死焉
故寬難疾數月而卒太叔政
Trịnh Tử Sản
hữu tật, vị tử Thái Thúc viết: Ngã tử, tử tất vi chính Duy hữu đức giả, năng dĩ
khoan phục dân kỳ thứ mạc như mãnh. Phù hoả liệt, dân vọng nhi uý chi, cố tiển
tử yên. Thuỷ nhu nhược dân hiệp nhi ngoạn chi, tắc đa tử yên
Cố khoan
nan
Tật sổ
nguyệt nhi tốt, thái thúc vi chính
Dịch
nghĩa: Trịnh tử sản bệnh nặng, bảo con là thái thúc rằng: ta chết , con sẽ giữ
chính quyền
Chỉ kẻ có
đức mới có thể lấy khoan hoà cho dân phục, còn thì không gì bằng chính sách mạnh
Như lửa
cháy, dân trông là sợ, nên ít kẻ chết vì lửa. Nước mềm yếu, dân ưa đùa dỡn nên
chết nhiều.
Vì thế
khoan hồng là khó. Đau mấy tháng rồi chết, Thái Thúc lên cầm quyền.
不忍猛而寬. 鄭國多盜取人於萑苻之澤
太叔悔之曰吾早從夫子不及此
興徒兵以攻萑苻之盜藎殺之盜少止仲尼曰善哉
Bất nhẫn mãnh nhi khoan, trịnh
quốc đa đạo thủ nhân ư hoàn phù chi trạch
Thái thúc hối chi viết:
Ngô tảo tòng phu tử, bất cập thử.
Hưng đồ binh dĩ công hoàn phù chi đạo
Tận sát chi. Đạo thiếu chỉ
Trọng Ni viết: Thiện tai!
Dịch nghĩa: Không nỡ mạnh nên
khoan hoà, Nước Trịnh nhiều trộm cướp, bắt người lương thiện ở nơi bãi chằm um
tùm.
Thái Thúc ăn năn nói: Ta sớm biết
theo lời cha đâu đến nỗi này đem binh đi tiễu trừ trộm cướp. Giết hết cướp trộm
yên
Khổng tử nói: Giỏi thay!!!!
政寬則民慢, 慢則糾之以猛
猛則民殘, 殘則施之以寬, 寬以濟猛,
猛以濟寬
政是以和
詩曰: 民亦勞止, 汔可小康,
惠此中國, 以綏四方
施之以寬也
Chính
khoan tắc dân mạn, mạn tắc củ chi dĩ mãnh
Mãnh tắc
dân tàn, tàn tắc thi chi dĩ khoan, khoan dĩ tế mãnh, mãnh dĩ tế khoan Khoan dĩ
tế mãnh, mãnh dĩ tế khoan
Chính thị
dĩ hoà
Thi viết:
dân diệc lao chỉ, ngật khả tiểu khang Huệ thử trung quốc, dĩ tuy tứ phương
Thi chi dĩ
khoan dã
Dịch
nghĩa: Chính sách khoan hoà dân nhờn , nhờn thì lấy mạnh (thẳng tay) mà đàn áp.
Mạnh tắc dân hại, hại thì lại lấy khoan mà thi hành. Khoan để đỡ mạnh, mạnh để
đỡ khoan
Chính sự sẽ
hoà
Kinh thi
nói: dẫn đỡ vất vả, để tạm yên vui ra ơn trong nước, để yên bốn phương. ấy là lấy
khoan mà thi hành vậy
毋從詭隨以謹無良式遏宼虐操不畏明糾之以猛也柔遠能洱以定我王平之以和也又曰不競不絿不剛不柔布政優優百祿是遒和之至也及子産卒仲尼聞之出涕曰古之遺愛也
Vô tòng nguỵ tuỳ, dĩ cẩn vô lương, thức át khấu ngược thao bất uý
minh, củ chi dĩ mãnh dã. Nhu viễn năng nhĩ, dĩ định ngã vương, bình chi dĩ hoà
dã. Hựu viết: bất cạnh, bất cầu, bất cương, bất nhu. Bố chính ưu ưu, bách lộc
thị tù hoà chi chí dã
Cập tử sản tốt, Trọng Ni văn chỉ, xuất thế viết: Cổ chi di ái dã
Không nghe kẻ dối tra, loại trừ kẻ vô lương, trộm cướp sẽ yên được
Không xong sẽ dùng sức mạnh
Mềm mỏng với dân ở xa. Thân thiện với dân ở gần
Lại nói: Không tranh, không vội, không cứng, không mềm, thì chính
hoà thuận êm đềm, trăm lộc sẽ tụ họp đến thêm đó là sự hoà đến mức vậy
Để định việc lớn của mình, đó là làm quân bình sự hoà thuận trong
dân gian
Tử sản biết thương dân, được dân yêu mến, là có phong thái của cổ
nhân sót lại.
Chỉ cổ nhân mới biết thương người như Tử Sản
Dịch thơ: Tử Sản bệnh, khó bề bình phục
Bèn dặn con, Thái Thúc mấy lời:
Khi cha khuất bóng đi rồi,
Chính quyền nước Trịnh sẽ dời về con.
Một nguyên tắc luôn luôn phải trọng:
Có đức thì hãy dụng khoan hoà,
Lòng dân mến phục sâu xa,
Bằng không, uy vũ vẫn là phép hay
Như lửa đỏ, ai ai chẳng sợ,
Dân tránh xa, ít vạ vào mình
Nước kia mềm yếu hiền lành
Dân ưa đùa giỡn, dễ thành tai ương
Chính sách khoan, hay nhưng rất khó
Tử Sản rồi sau đó lâm chung
Con nên mở lượng khoan hồng
Thế là giặc cướp nổi cùng khắp nơi
Thái Thúc hối: Theo lời cha dạy
Thì có đâu đến nỗi nước này
Đem quân tuần tiễu đi ngay
Bao nhiêu giặc cướp từ đây hết liền
Khổng Tử nói: Khá khen Tử Sản
Chính sách khoan sinh biến lẽ thường
Biến đành phải dụng lối cương
Lối cương ắt buộc dân càng xót xa
Thì ta lại nói ra cho nhẹ
Cương cứu khoan, khoan chế lại cương
Kinh Thi: Dân sống dễ dàng
Tất ơn nhà nước tràn lan các vùng
ấy chính thể khoan dung là thế
Không nghe gian, thẳng trị bất lương
Các nơi giặc cướp hết đường
Không yên ta lại dùng cương dẹp loàn
Biên cương xa, các miền gần gũi
Nên nới tay, dân mới thong dong
Thì còn nói: Muốn nên công
Vội không, mà chậm cũng không: giữ chừng
Chẳng cương hẳn, cũng đừng nhu hẳn
Lấy đức mà uốn nắn tuỳ cơ
Lộc trời, trời sẽ ban ra
Ấy là chính sách giữ hoà muôn phương
Đức Khổng tử xót thương xúc cảm
Khi nghe tin Tử Sản qua đời,
Khóc rằng:“Kim cổ dễ ai
Sánh tày Tử sản, là người thương dân!”
Nhận xét
Đăng nhận xét